Studentet.info
 Kėrko      Antarėt      Aktivitet


  Reply to this topicStart new topicStart Poll

> Flori Bruqi:Kush eshet Basri Ēapriqi
Flori Bruqi
Postuar nė: 29.10.2006, 16:20
Quote Post


Tėrė kohėn flas :)
*****

Posti: Antarė
Postime: 278
Antari Nr: 3300
Bashkangjitur: 12.10.2006





Basri Ēapriqi (b. 1960) is a leading poet of the Albanian community in Montenegro. He was born in Ana e Malit, near Ulqin (BCS Ulcinj), on the Adriatic coast. Ēapriqi studied Albanian language and literature at the University of Prishtina, graduating in 1987. He currently teaches Albanian at the Faculty there.
Basri Ēapriqi is the author of six volumes of verse, the most recent of which is Frutat bizare, Prishtina 1996 (Weird Fruits). He has also published literary studies and anthologies.
My Room in London
the traditional english-style window and the mirrors around it increase the illusion of space you watch me from the street and from the surrounding apartments i cannot lock anything with the key that binds me to you the thames takes it all and casts it down by the two flanks of my naked body surrounded by mirrors that increase the illusion of infinite space in my bedroom i cannot lock this cubic world with the key that separates me from you the thames takes my little belongings and i cannot find them in the shadows suffocating me as they parade in the mirrors that extend the size of my bedroom the traditional english-style window and the confusing key in the open door fracture the light into a multitude of views of my limbs hanging in the mirrors that turn to ruins my world hidden from public view and the masses
(London, 1993)
[Dhoma ime nė Londėr, from the volume Frutat bizare, Prishtina: Rilindja 1996, p. 12. Translated from the Albanian by Robert Elsie]

Grass in the Window
The fruit is spoiling on my table,
I vow to pluck sour apples,
To hide their lifespan.
Someone who secretly loves me
Lays her unripe cheek on mine,
That I not taste unknown apples.
Spurn fruit in the evening,
She says in a distant tone
So that morning shoots will sprout in the mire.
Cast seed beyond the garden
When the seasons change and the foliage falls,
To keep your home so leaves won't conceal your face.
If grass gets in through your window,
Don't say the garden has grown up over your table,
Triumph of death over the verdant arch.
[Bari nė dritare, from the volume Frutat bizare, Prishtina: Rilindja 1996, p. 14. Translated from the Albanian by Robert Elsie]

My Room in Ulqin
Even when I am not there
My mother opens the shutters to the sea.
The moon floods in, outlined in a glass,
Filling the room with my figure.
My mother flings the shutters open to the sea
Even when I am not there
To bring in the fresh salt air,
For I am breathing somewhere
On the crest of a breeze
When she leaves the door open.
[Dhoma ime nė Ulqin, from the volume Frutat bizare, Prishtina: Rilindja 1996, p. 23. Translated from the Albanian by Robert Elsie]

Girl from the East, Prostitute in Rome
They pay good money here
Full stop
In Prague the minister of food production arraigned me
In the name of the people
Full stop
I was a member of the Party
They pay good money here full stop
And the minister of heavy industry
And the people
Full stop
And I'm not permitted to be a member of their
Party
That is the main difference
Full stop
Buona notte
(Rome, 1990)
[Vasha nga lindja prostitutė nė Romė, from the volume Frutat bizare, Prishtina: Rilindja 1996, p. 37. Translated from the Albanian by Robert Elsie]

Portrait of a Blood Killing Pardoned
Firstly they had to buy him shoes
That he could cross the threshold of his house.
Almost ready to kill himself
When he did not know his shoe size,
He had not worn shoes for a thousand years,
Bursting, he uttered: give me a size 1990.
They measured and assessed him and said:
Off with you now, avenger,
Eat crow on that muddy road
All the way to Vranjevc, on foot
Right from the start.
[Portret gjaksi tė falur, from the volume Frutat bizare, Prishtina: Rilindja 1996, p. 38. Translated from the Albanian by Robert Elsie]

Archetype
When lighting that torch for me
You cover my sun
With that oversized head of yours.
[Arketip, from the volume Frutat bizare, Prishtina: Rilindja 1996, p. 39. Translated from the Albanian by Robert Elsie]


PM
Top

Topic Options Reply to this topicStart new topicStart Poll

 

Postimet janė nė pronėsi tė vet postuesve, redaksia jonė nuk mer asnjė pėrgjegjėsi per permbajtjen e tyre!

© 2004-2017 Studentet.info™ | Kopjimi ėshtė i lejuar nėse theksohet burimi | Developed by: Just5 Studio